Egloos | Log-in
HUMAN GARBAGE
HUMAN GARBAGE
INGMAR BERGMAN(1918-2007)

"Utan att praktisera en så drastisk och obekväm åtgärd härdar jag mig mot filmarbetets skenbara meningslöshet och nyckfulla grymhet med den allvarliga övertygelsen att varje film är min sista film."
- Ingmar Bergman, 1959.
by diacritics | 2007/07/30 19:48 | 이런 저런 노래들 | 트랙백
Lluís Llach - L'ESTACA


카탈루냐의 민중가수 루이스 라치의 노래. 1985년 바르셀로나의 캄프 누 실황 공연에서 발췌.

프랑코 독재 시절의 종말과 그로 인한 자유의 도래를 알리는 상징인 썩은 나무 기둥을 노래한 이 곡은 카탈루냐 사람이라면 누구나 알고 있는 노래라고 한다.

가사는 위키피디아의 도움으로.

L'estaca(The Stake)

L'avi Siset em parlava (Grandpa Siset spoke with me)
de bon mati al portal (early in the morning, in the frontdoor)
mentre el sol esperavem (while we were wainting for the sun)
i els carros veiem passar. (and we saw passing the cars)

Siset que no veus l'estaca (Siset, don't you see the stake)
a on estem tots lligats? (where we all are tied?)
Si no podem desfer-nos-en (If we cannot undo it)
mai no podrem caminar! (we won't be able to walk!)

Si estirem tots ella caura (If we all pull it, it will fall)
i molt de temps no pot durar, (and it can't last much time,)
segur que tomba, tomba, tomba, (surely it falls, falls, falls,)
ben corcada deu ser ja. (it must be worm-eaten by now.)

Si tu l'estires fort per aqui (If I pull hard towards here,)
i jo l'estiro fort per alla, (and you pull it towards there,)
segur que tomba, tomba, tomba, (I'm sure it falls, falls, falls,)
i ens podrem alliberar! (and we'll be able to be free!)

Pero Siset fa molt temps ja! (But it's been a long time, now!)
Les mans se'm van escorxant! (My hands are peeling!)
I quan la for!a se me'n va (And when my force goes)
ella es mes ampla i mes gran. (it's wider and bigger.)

Ben cert se que esta podrida, (Yes I know it's rotten,)
pero es que, Siset, costa tant, (but you know, Siset, it's so heavy,)
que a cops la forca m'oblida. (sometimes force forgets me.)
Torna'm a dir el treu cant: (Say me again your singing:)

Si estirem tots ella caura (If we all pull it, it will fall)
i molt de temps no pot durar, (and it can't last much time,)
segur que tomba, tomba, tomba, (surely it falls, falls, falls,)
ben corcada deu ser ja. (it must be worm-eatn by now.)

Si tu l'estires fort per aqui (If I pull hard towards here,)
i jo l'estiro fort per alla, (and you pull it towards there,)
segur que tomba, tomba, tomba, (I'm sure it falls, falls, falls,)
i ens podrem alliberar! (and we'll be able to be free!)

L'avi Siset ja no diu res (Grandpa Siset doesn't speak anymore)
mal vent que se'l va emportar (bad wind who took him away)
ell qui sap cap a quin indret (he, who knows where,)
i jo a sota el portal (and me, here under the door)

I, quan passen els nous vailets (and when new boys pass by)
estiro el coll per cantar (I strech my neck to sing)
el darrer cant d'en Siset )Siset's last singing)
lo darrer que em va ensenyar (the last thing he taught me)

Si estirem tots ella caura (If we all pull it, it will fall)
i molt de temps no pot durar, (and it can't last much time,)
segur que tomba, tomba, tomba, (surely it falls, falls, falls,)
ben corcada deu ser ja. (it must be worm-eatn by now.)

Si tu l'estires fort per aqui (If I pull hard towards here,)
i jo l'estiro fort per alla, (and you pull it towards there,)
segur que tomba, tomba, tomba, (I'm sure it falls, falls, falls,)
i ens podrem alliberar! (and we'll be able to be free!)
by diacritics | 2007/05/23 21:49 | 이런 저런 노래들 | 트랙백
야첵 카츠마르스키-벽(1978)


카탈루냐의 민중가요인 L'ESTACA(기둥)를 듣다가, 그 곡의 번안곡을 찾게 되었다.

수 년전 세상을 뜬 폴란드 민중가수 야첵 카츠마르스키(JACEK KACZMARSKI)가 1978년 MURY(벽)이라는 제목으로 폴란드어 가사를 붙여 불렀고, 그 후 이 노래는 80년대 초반을 풍미했던 폴란드 노동자 연대 투쟁의 송가가 되었다.

가사는 위키피디아에서.

Mury (Walls)

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt (He had youth and vision, they were a legion)
On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt. (He aided them with the song, singing of a nearing dawn.)
Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym, (They lit a thousand candles for him, smoke over their heads,)
Śpiewał, że czas by runął mur… (He sang that it was time for the wall to fall,)
Oni śpiewali wraz z nim: (They sang together with him:)


Wyrwij murom zęby krat! (Pull the bars from the walls!)
Zerwij kajdany, połam bat! (Loose the chains, break the whip!)
A mury runą, runą, runą (And the walls will fall, fall fall!)
I pogrzebią stary świat! (And will bury the old world!)


Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów (Soon they knew the song and melody by heart)
Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów. (Carried the old words, shivers of heart and heads.)
Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał, (So they sung, the clapped to the rhythm, sounding like gunshots,)
I ciążył łańcuch, zwlekał świt… (And the chain was a burden, delayed was the dawn…)
On wciąż śpiewał i grał: (And he still sung and played:)


Wyrwij murom zęby krat! (Pull the bars from the walls!)


Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas, (And they saw their numbers, they felt the strength and the moment,)
I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast; (And with the song that the dawn is near, they marched into the streets;)
Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam! (They destroyed the monuments and cried out — He is with us! He is against us!)
Kto sam ten nasz najgorszy wróg! (Who's alone he is our worst enemy!)
A śpiewak także był sam. (And the singer was also alone.)


Wyrwij murom zęby krat! (Pull the bars from the walls!)


Patrzył na równy tłumów marsz, (He looked at the steadily marching crowds,)
Milczał wsłuchany w kroków huk, (In silence he listened to the thunder of their steps,)
A mury rosły, rosły, rosły (And the walls grew, grew, grew)
Łańcuch kołysał się u nóg… (The chain still bouncing at their feet…)
by diacritics | 2007/05/23 21:15 | 이런 저런 노래들 | 트랙백(1)
밥 먹는 나라

며칠 전 읽은 대담에서 눈에 띈 김훈의 말. "박정희 대통령이 밥을 먹는 나라를 만든 것이고 우리는 그 밑에서 노예처럼 일했어요. 마소처럼 일하고 개처럼 짓밟히면서 일해가지고 밥 먹는 나라를 만든 거예요.”
이게 김훈이다. 밥이나 많이 드시고 자전거 열심히 타시라.

by diacritics | 2007/05/18 18:12 | 트랙백 | 덧글(3)
◀ 이전 페이지 다음 페이지 ▶

카테고리
이런 저런 노래들
이전블로그
more...
최근 등록된 덧글
진짜? 김훈이 이런말을 했어? 미쳐..
by 흰짱구 at 11/03
그러게 말이지요. 참 순진도 한 ..
by diacritics at 05/23
그분, 30년 후면 아마, 딴세상에서..
by ageha at 05/21
rss

skin by jiinny
X